by Selma in Sandy Eggo » Fri Mar 06, 2009 10:13 am
Have you noticed that in multilingual instruction pamphlets, the English paragraph is always the shortest one? Really. Even North American sewing patterns: there will be printed identifications and instructions on each sheet and often each individual piece, written in at least English, French, and Spanish. Often another language or three will be thrown in, gratis. The English paragraph will be about three lines long, the French one is longer, the Spanish longer yet, asian languages longer than Spanish, and the ones made of loopy characters and idiograms will be far longer.
And I don't want to talk about the German paragraphs, if there are any. It can take sixteen long words to convey the same information that English packs into a single six-letter word.
The principle even applies in the kitchen. If you're starting to make any number of things, you need to collect, peel, slice, dice, and cook a mixture of vegetables. In English, we've stolen words from here and there to indicate the precise mixture of vegetables and specific cooking technique: we have mirepoix, trinity, sofrito; sweat, saute, carmelize. All this flagrant vocabulary raiding has its advantages - in either French or Spanish you get whole paragraphs describing the technique not native to that language and in English you just use the stolen specific word. Saves ink and time.
>^..^<