Per ardua ad exasperatum.
Through hard work to exasperation. Not really Latin though.
Omnia me Graeci est.
It's all Greek to me. That IS Latin, though fairly obvious really.
Somebody once wrote a fairly long paragraph in "Latin", concerning the hospitality of someone's household, but I can only remember a little of it: "fortis arare placeto restat". Examine it carefully, and you'll get the drift.
You can have a lot of fun with "translations". One of the best books on the subject is "Fractured French", that I've referred to before. "Tant pis, tant mieux" = "My aunt feels much better after making a telphone call." The normal meaning is "so much the better", so you see the "fractured" meaning is based firmly in English, not French.
<small>[ 08-16-2003, 08:20 PM: Message edited by: dai bread ]</small>
We have no money; we must use our brains. -Ernest Rutherford.