All Them Furrin Quotations

If you would like to post a topic on the Beethoven Bulletin Board but you cannot find an appropriate location... post it here!

Moderator: Nicole Marie

All Them Furrin Quotations

Postby Selma in Sandy Eggo » Sat Aug 16, 2003 4:49 pm

I've got a request. Would all the owners of those Latin and other non-English quotes kindly post translations for those of us who took other languages?

I never know if I should laugh or nod my head and look wise. (difficult, that)

Please, please, pretty please, enlighten the darkness of my mind with the brilliance of your wit(s).
>^..^<
Selma in Sandy Eggo
1st Chair
 
Posts: 6273
Joined: Thu Dec 12, 2002 1:01 am
Location: San Diego

Re: All Them Furrin Quotations

Postby dai bread » Sat Aug 16, 2003 7:19 pm

Per ardua ad exasperatum.
Through hard work to exasperation. Not really Latin though.
Omnia me Graeci est.
It's all Greek to me. That IS Latin, though fairly obvious really.

Somebody once wrote a fairly long paragraph in "Latin", concerning the hospitality of someone's household, but I can only remember a little of it: "fortis arare placeto restat". Examine it carefully, and you'll get the drift.

You can have a lot of fun with "translations". One of the best books on the subject is "Fractured French", that I've referred to before. "Tant pis, tant mieux" = "My aunt feels much better after making a telphone call." The normal meaning is "so much the better", so you see the "fractured" meaning is based firmly in English, not French. ;)

<small>[ 08-16-2003, 08:20 PM: Message edited by: dai bread ]</small>
We have no money; we must use our brains. -Ernest Rutherford.
dai bread
1st Chair
 
Posts: 3020
Joined: Fri Nov 29, 2002 1:01 am
Location: Cambridge, New Zealand

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Shapley » Mon Aug 18, 2003 8:40 am

There are translation services available for free at various sites on the internet. It's always fun to traslate a quote, and then translate it back, and see what has become of it.

V/R
Shapley
Quod scripsi, scripsi.
Shapley
Patron
 
Posts: 15154
Joined: Wed Nov 13, 2002 1:01 am
Location: Cape Girardeau, MO

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Angie Parkes » Mon Aug 18, 2003 9:07 am

This is probably apochryphal, but when I was studying human information processing (when the earth's crust was still cooling) my class was told of Russian-English-Russian translation machine that took "The flesh is willing but the spirit is weak" and turned it into "The vodka's fine but the meat's gone off."
Cheers,
Angie
Angie Parkes
3rd Chair
 
Posts: 538
Joined: Tue Jul 15, 2003 12:01 am
Location: Calgary

Re: All Them Furrin Quotations

Postby OperaTenor » Mon Aug 18, 2003 10:29 am

Which reminds me of the English subtitling of the Japanese dubbed version of Monty Python's Search for the Holy Grail, where the Holy Grail becomes the Holy Sake Cup.
"To help mend the world is true religion."
- William Penn

http://www.one.org
OperaTenor
Patron
 
Posts: 10457
Joined: Wed Dec 11, 2002 1:01 am
Location: Paradise with Piq & Altoid, southern California

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Shapley » Mon Aug 18, 2003 12:48 pm

I tried a free translation on the web. I entered the quote from Yoda in Star Wars episode V: "Do or do not, there is no try."

I first translated it to German: "Macht oder macht nicht, es keinen Versuch gibt."

I then translated it back to English: "Power or makes gives not, it no attempt."

I am tempted to run the phrase "It loses something in the translation" through the process.
:D

V/R
Shapley
Quod scripsi, scripsi.
Shapley
Patron
 
Posts: 15154
Joined: Wed Nov 13, 2002 1:01 am
Location: Cape Girardeau, MO

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Nicole Marie » Mon Aug 18, 2003 12:56 pm

Most online translation sites are a bunch of garbage. They translate word for word and most language is not structured this way. I'm learning Portuguese, my husband's family is there and I'm trying to learn more of the language so I can have deeper conversations with my family.

It was suggested to me to use the online translation services for help. All they do is a word for word translation and romantic languages are not set up this way. You will always loose the meaning in the translation. I'd love to know if anyone has a better idea then these sites?
H.R.H. Nicole Marie
Eve was Framed
Nicole Marie
2nd Chair
 
Posts: 1843
Joined: Tue Oct 31, 2000 1:01 am
Location: Hartford CT

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Shapley » Mon Aug 18, 2003 2:03 pm

Nicole,

The site I used offered human translation for a fee. That's probably fine to traslate a letter or a technical manual, but a bit pricey for just a line or two. I think they charge a flat fee up to some number of lines, and then the price changes.

We used a translation company a number of years back for translating some technical brochures. I believe they did an acceptable job, but of course we had no way of verifying it or we wouldn't have needed them. Technical literature always proves a problem in translation, unless you find someone familiar with the industry to do the translation. One of my previous employers had me produce a "technish" manual so our employees understood the various terms we used, even though we all spoke English.

V/R
Shapley

V/R
Shapley
Quod scripsi, scripsi.
Shapley
Patron
 
Posts: 15154
Joined: Wed Nov 13, 2002 1:01 am
Location: Cape Girardeau, MO

Re: All Them Furrin Quotations

Postby jmfryar » Mon Aug 18, 2003 3:01 pm

alta vista's babelfish (named for the Hitchhiker's Guide to the Galaxy's translator fishie that went in the ear - ickie!) isnt' bad...

I'll type the phrase in, translate it and then translate it back - if it comes back accurate, I use it...it's done great for Russian correspondence...
jmfryar
3rd Chair
 
Posts: 661
Joined: Wed Jun 25, 2003 12:01 am
Location: Connecticut

Re: All Them Furrin Quotations

Postby barfle » Wed Aug 20, 2003 4:30 pm

Ich weiß, was ich mag.
Sé de lo que tengo gusto.
--I know what I like--
barfle
1st Chair
 
Posts: 6123
Joined: Wed Jan 03, 2001 1:01 am
Location: Springfield, Vahjinyah, USA

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Marye » Wed Aug 20, 2003 5:36 pm

Originally posted by barfle:
Ich weiß, was ich mag.
Sé de lo que tengo gusto.
LOL, I guess you do. :D
Marye
2nd Chair
 
Posts: 1662
Joined: Wed Apr 16, 2003 12:01 am
Location: Toronto, Ontario, Canada

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Serenity » Wed Aug 20, 2003 7:55 pm

Barfle:

"Se de lo que tengo gusto" sounds to me like "I know of what I have a taste for". Did you use Babelfish? (just curious).

It should read "Se lo que me gusta" (I know what I like).
Serenity
1st Chair
 
Posts: 4666
Joined: Sun May 18, 2003 12:01 am

Re: All Them Furrin Quotations

Postby barfle » Thu Aug 21, 2003 7:03 am

Yeah, and no Latin. :(
--I know what I like--
barfle
1st Chair
 
Posts: 6123
Joined: Wed Jan 03, 2001 1:01 am
Location: Springfield, Vahjinyah, USA

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Angie Parkes » Thu Aug 21, 2003 3:40 pm

"Se de lo que tengo gusto"
Gosh, and here I thought it meant "I like to tango heartily."
Cheers,
Angie
Angie Parkes
3rd Chair
 
Posts: 538
Joined: Tue Jul 15, 2003 12:01 am
Location: Calgary

Re: All Them Furrin Quotations

Postby barfle » Fri Aug 22, 2003 8:31 am

Is there any other way to tango?
--I know what I like--
barfle
1st Chair
 
Posts: 6123
Joined: Wed Jan 03, 2001 1:01 am
Location: Springfield, Vahjinyah, USA

Re: All Them Furrin Quotations

Postby Serenity » Fri Aug 22, 2003 3:25 pm

You can "tango in Paris".
Serenity
1st Chair
 
Posts: 4666
Joined: Sun May 18, 2003 12:01 am


Return to Culture Connections

Who is online

Users browsing this forum: No registered users

cron